miércoles, 26 de junio de 2013

¿Es "forget" el único verbo que empleamos para expresar "olvidar"?

By Suat Eman in FreeDigitalPhotos.net 

Para expresar olvidos utilizamos forget o leave, aunque hay una diferencia clara en su uso.

Normalmente utilizamos forget para hablar de cosas que hemos olvidado accidentalmente.

Sin embargo empleamos leave si mencionamos el lugar.

Oh damn! I have forgotten my umbrella.
Oh damn! I have left my umbrella at home (NOT I've forgotten my umbrella at home)


¿"I will travel" o "I am going to travel"? ¿Significan lo mismo?

By zirconicusso in FreeDigitalPhotos.net

La forma más común que tenemos en Inglés para hablar de futuro es con el auxiliar will. Pero no es la única expresión que existe para hablar de lo que sucederá. Hoy las repasamos con algunos ejemplos. 

1. Presente continuo con significado de futuro: Paula is playing tennis tomorrow. Este ejemplo se podría traducir como "va a jugar" y usamos este tiempo verbal porque es algo que ya está dentro de los planes de Paula (no se trata de una decisión improvisada).

2. Presente simple con significado de futuro: The concert starts at 7:30. Sólo usamos en Inglés el presente con este significado para horarios, programas de espectáculos, trenes, autobuses... No se usa el presente simple para hacer predicciones personales. 

3. Fórmula "be going to": I am going to do something. Esta forma es muy parecida a la primera que se acaba de explicar (presente continuo). Sólo tiene sentido si hablamos de un plan que ya se decidió en el pasado. Por ejemplo si digo "He is going to come tomorrow" queremos decir que él va a venir mañana y es algo que ya se decidió en el pasado. 

También empleamos "be going to" cuando nos basamos al hablar en hechos objetivos que son evidentes. Por ejemplo, si vemos nubes negras diremos "It's going to rain". O si son las 9 y sigo arreglándome en casa, pero tengo una cita a las 9, es obvio que voy a llegar tarde, por lo que puedo decir "I'm going to be late". 

4. Futuro con el auxiliar will: She will be at work tomorrow. Recordamos que no se usa para hablar de cosas ya acordadas o decididas porque para eso ya tenemos "be going to". La decisión, si usamos will, se toma a la misma vez que hablamos. Si con amigas decido sobre la marcha hacer un viaje diré "We'll travel together!", en cambio si es algo que ya habíamos acordado y hablo sobre ello diré "We are going to travel together!". También es muy normal el uso de will cuando ofrecemos nuestra ayuda. Por ejemplo si vemos a alguien cargado con bolsas diremos "I'll help you!".





viernes, 14 de junio de 2013

Listen & Learn: "When I Need You" by Albert Hammond

By dan in FreeDigitalPhotos.net

Hoy para practicar la comprensión auditiva os propongo que simplemente escucheis esta bonita canción. Se trata de "When I Need You" de Albert Hammond, toda una joya musical. 

Os dejo dos enlaces, el primero con una interpretación maravillosa del autor para este tema. Debeis oirla varias veces.  El segundo enlace es la misma canción interpretada por Leo Sayer con subtitulos por si necesitais un poco de ayuda para comprender.

When I need you sin subtítulos
When I need you con subtítulos

La práctica de esta tarea os puede ayudar mucho a mejorar vuestro nivel de Inglés mientras os divertís con vuestros artistas más queridos.

Os dejo algunos enlaces a otras entradas de Live & Learn que os pueden interesar para mejorar la comprensión auditiva:
Listen & Learn con David Bowie
Listen & Learn con Anthony & The Johnsons
Listen & Learn consejos y webs recomendadas


jueves, 13 de junio de 2013

¿Sabías que "sun" y "son" se pronuncian igual? ¿Qué son los homófonos?



¿Crees que "write" y "right" se pronuncian igual?

En inglés hay palabras que aunque se escriben de formas muy distintas se pronuncian del mismo modo. Se llaman homófonos Algunas son bastante sorprendentes. A continuación os ofrezco una lista de las más comunes con su forma de pronunciar con símbolos fonéticos. Hasta el momento sólo hemos estudiado algunos de ellos y puedes consultar toda la información sobre fonética en nuestra entrada: Mejora tu pronunciación


One
Won
/wʌn/
Eye
I
/aɪ/
Eight
Ate
eɪt/
Son
Sun
/sʌn/
Here
Hear
/hɪəʳ/
Write
Right
/raɪt/
Waist
Waste
/weɪst/
Mail
Male
/meɪl/
See
Sea
/siː/
Would
Wood
/wʊd/
Bye
Buy
/baɪ/
Know
No
/nəʊ/

Today's Words Revision 2

By Winnond in FreeDigitalPhotos.net

Hoy repasamos las palabras o expresiones idiomáticas que hemos ido aprendiendo día a día en el apartado Today's Words.


"Be/get rid of": liberarse de algo o alguien desagradable. 

"Water Under The Bridge": Algo del pasado que no es importante para ti (agua pasada no mueve molinos).

“Rome Was Not Built In One Day”: Roma no se hizo en un día, todo lleva su tiempo.

"Look ahead": Si tú "look ahead", piensas en lo que va a ocurrir en el futuro, y quizás haces planes. 

"Over My Dead Body": Por encima de mi cadáver.

"A Doubting Thomas": Un ecléctico que necesita evidencia física para creer en algo (Somo santo Tomás).

"Go by": Si dices que "a period of time has gone by", quieres decir que ya ha pasado. EG Eight years went by.

"Against The Clock": a contrarreloj.

"Under the weather": sentirse enfermo.

"Early to bed, early to rise, makes the man healthy, wealthy and wise". A quien madruga, Dios le ayuda.

"You scratch my back, I'll scratch yours". Hoy por tí, mañana por mi.

"More haste, less speed". Vísteme despacio que tengo prisa.

"Better late than never". Más vale tarde que nunca.

"A bird in the hand is worth two in the bush". Más vale pájaro en mano que ciento volando.

A stitch in time saves nine”. Más vale prevenir que curar.

A word is enough to the wise”. A buen entendedor, pocas palabras bastan.


Para ver más expresiones puedes consultar Today's Words Revision 1 AQUÍ.


martes, 11 de junio de 2013

¿Cómo se dice en Inglés "barriga cervecera"? ¿Y "tableta de chocolate"? The English We Speak


By Naypong in FreeDigitalPhotos.net

Tanto en Inglés como en Español, tenemos muchas expresiones idiomáticas coloquiales difíciles de comprender por el significado que se le da a las palabras, diferente totalmente al habitual. Hoy os quiero recomendar una web que trabaja sobre este tipo de expresiones. Se trata de la BBC Learning English en su apartado The English We Speak. Se proponen además actividades para que veais el uso de cada expresión. Es muy bueno conocer expresiones coloquiales de este tipo porque también las usamos en Español.  

Barriga cervecera en Inglés es muy similar, decimos "beer belly". Sin embargo la expresión equivalente a tener tableta de chocolate cuando hablamos de barrigas en inglés es "six pack". Si quereis conocer el uso de ambas expresiones os propongo el siguiente ejercicio de lectura y comprensión auditiva:




lunes, 10 de junio de 2013

Mejora tu pronunciación. Fonética.

By Stuart Miles in FreeDigitalPhotos.net
En la enseñanza clásica del Inglés como lengua extranjera en España, se ha dado prioridad a la escritura en detrimento de la pronunciación o el desarrollo de habilidades orales. Ha sido un error que hemos venido arrastrando hasta hoy. De hecho en ocasiones en las aulas había cuadros fonéticos que casi nunca se utilizaban. Pensemos que para cada palabra aprendida debemos retener su pronunciación y su significado, lo cual duplica y complica el trabajo. Lo más sensato es asegurarnos de aprender ambas cosas a la vez para evitarnos serios problemas. Lo más probable es que no se pronuncie como se escribe. 

Con el tiempo me he dado cuenta de que lo importante de la pronunciación no es que te entiendan, sino crear unos patrones mentales para entender e identificar palabras cuando las escuchas. Pronunciar bien es la base para comprender bien. Para practicar y mejorar esta disciplina es fabuloso ver películas o series en versión original con subtítulos en Inglés. Leer y escuchar un texto a la vez nos ayuda a alcanzar la velocidad necesaria para comprender después textos escritos o escuchados. 

Algunos alumnos también se interesan por la fonética, que es muy útil. En realidad los sonidos en Inglés no son tantos ni tan difíciles. Todos los diccionarios incluyen transcripción fonética y conocer los símbolos que representan a cada sonido pueden ayudarnos. Con sólo conocer los diptongos o las vocales, podemos salir de dudas sobre cualquier palabra en Inglés. 

Os recomiendo en el siguiente enlace un cuando de símbolos fonéticos muy útil que incluye vocales y consonantes: Cuadro fonético

Para los que tengais curiosidad hoy os explicaré un poco por encima algunas vocales de ese cuadro. Como veis hay 12 vocales en Inglés. Pueden parecer muchas, pero las 10 vocales primeras se reducen a 5 cortas (se representan con el recuadro rojo) y 5 largas (en recuadro amarillo). 

El símbolo : indica que la vocal precedente es larga.
/ɑ:/
father
/'fɑ:ðər/
Sonido más largo que el de una a española.
/æ/
fat
/fæt/
Sonido que se obtiene al pronunciar una a española con los labios en la posición de pronunciar una e.
/ə/
abet
/ə'bet/
Sonido para el que os recomiendo este video
/ɜ:/
fur
/fɜ:r/
Sonido que se obtiene al pronunciar una e española con los labios en la posición de pronunciar una o.
/ɪ/
bit
/bɪt/
Sonido más breve que el de la i española.
/i;/
beat
/bi:t/
Sonido más largo que el de la i española.
/ɒ/
dog
/dɒg/
Similar a una o española.
/ɔ:/
paw
/pɔ:/
Sonido más largo que el de la o española.
/u:/
boot
/bu:t/
Sonido más largo que el de una u española.
/ʊ/
book
/bʊk/
Sonido más breve que el de la u española.

En próximas entradas daremos algunas explicaciones sencillas más relacionadas con temas fonéticos y de pronunciación.

Diferencias entre "in time" y "on time"

By Stuart Miles in FreeDigitalPhoto.net
Estas dos expresiones significan situaciones ligeramente diferentes. La primera on time da el matiz de llegar justo a la hora, ser puntual. En cambio, in time se refiere a llegar con tiempo de márgen, ser antepuntual. 

On time significa "justo a la hora",  "a la hora planeada", "ni antes ni después". Su opuesto es early o late. Es habitual usarlo con referencia a eventos con un horario. 

"Only one of the last two trains had been on time" (NOT ... in time)

In time significa llegar con suficiente tiempo de antelación, antes de que se aproximara la hora. Su opuesto es "too late". 

"We arrived in time to get good seats" (NOT ... on time...)

Disculparse en Inglés: Apologies

By big jom in FreeDigitalPhotos.net

En Inglés Británico, se utiliza la expresión "Excuse me" antes de interrumpir o molestar a alguien, y "Sorry" después de hacerlo.

Excuse me, could I get past? Oh, sorry, did I step on your foot?

En Inglés Americano también se usa "Excuse me" para disculparse tras molestar a alguien.

Otra expresión relacionada es "I beg you pardon", un modo más formal de "sorry".

I beg you pardon. I didn´t realise this was your seat.