jueves, 14 de febrero de 2013

5 common mistakes when we speak English. Part 1

By mrpuen en FreeDigitalPhotos.net
Entre mis alumnos hay determinados errores que se repiten con frecuencia. Aunque es cierto que cada persona se comunica a su manera, todos los que tenemos en común el Castellano como idioma de partida nos acercanos al Inglés de forma similar.
Si los comparamos, gramaticalmente el primero de ellos entraña más dificultad. Pero a veces llegar a expresarnos de forma más simple es lo más complicado. Tenemos que adaptarnos a la mentalidad, la gramática y a las normas de esta lengua para articular nuestro discurso.
Pero es obvio que estudiar gramática puede resultar tedioso y complicado. Hoy propongo 5 errores comunes, con sus explicaciones, muy habituales en los estudiantes de Inglés como lengua extrajera. Recomiendo que estos ejemplos se aprendan para tenerlos después como referencia.
1. Don't say "I'll phone you when I will arrive", Say "I'll phone you when I arrive". En frases subordinadas preferimos usar tiempos presentes en vez de futuro con will. Es difícil porque en realidad se refiere a tiempos presentes pero con idea de futuro. En realidad ocurre con otras muchas subordinadas con until, after, before, as soon as...
2. Don't say "I can to swim", Say "I can swim". Después de can se usa infinitivo sin to. Es lo habitual con must, may, might, should y muchos verbos modales.
3. Don't say "I want go home", Say "I want to go home". Después de want normalmente se usa infinitivo con to. Want es un verbo que representa un gran reto para muchos estudiantes, suele atragantarse. Ya se estudiará más adelante.
4. Don't say "Is ready my new office?, Say "Is my new office ready?". Para mi el error más habitual, consecuencia de traducir directamente del español y no aplicar el orden de la frase en inglés (consultar el post publicado del 12 de febrero de 2013 sobre ¿Cómo traducir de manera eficaz? para más información). Para interrogativas con el verbo to be invertimos el sujeto y el verbo.
5. Don't say "The life is difficult", Say "Life is difficult". Para referirnos a la vida en general usamos sólo life. The life hace alusión a una vida concreta, por ejemplo de un personaje, the life of Beethoven. Otros ejemplos: Books are expensive (en general), Move the books off that chair and sit down (unos libros en particular).

¿Cómo funciona el servicio de clases online?

2 comentarios:

  1. Hola, referido a la primera, ¿sería entonces correcto lo siguiente?:

    Ella llegó antes de que llamaras >> She arrived before you call

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu pregunta.
      En el punto número 1 me refiero a una idea de futuro, es decir, la expresión que colocamos detrás de when hace referencia a algo que ocurrirá (en español decimos "cuando llegue").
      En el caso de tu duda hablamos sobre el pasado y es algo diferente. En ese caso hay dos acciones, primero llegó y luego llamaste (las dos en el pasado). Si no hay mucha diferencia de tiempo entre las dos acciones o no tenemos esa impresión podemos decir "she arrived before you called". Si queremos enfatizar la diferencia temporal entre las dos acciones decimos "she had arrived before you called" (se había marchado antes de que tu llamaras". En ambos casos el tiempo verbas "llamaras o llamases" se traduce como "called".

      Eliminar